|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, Y; d! a- s$ Q1 [) n* C+ x2 l
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: o, b8 E7 H& d3 Y) s7 Q6 O ' I1 J+ \7 R8 J C7 N; I4 \% y3 I
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 a+ P/ N( @! |- I) S
+ J: r9 {+ U" ^- M& @
遗憾,我给不了任何回答。
" Q- H0 v$ g$ g/ I" y8 }2 Q: T! u% `9 S 1 [0 \8 e( h! T B1 g" R
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) P0 c. N' t9 W$ E* H$ E: ] ) M( P* i2 B k# \
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* l% A0 Q+ A% m 9 }: [2 ?4 g1 d; q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 @* B- K7 k/ i; {) E. g
% f2 v- A! n- X后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. b* Q b- s- _& O _ 7 v- ?8 x; R4 b# `" r! k$ @
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& R: Q+ e- h1 L' M; g 5 c) ^+ J* Q4 g+ `$ V
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% l& j& y' U9 H& j1 v8 j0 S
& n" C! c+ ], E) w# R" z, a2 U
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 j3 I/ Y* a- P4 X, C2 ^ v, F" Z
; L6 J- A: y' ]华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% K$ d2 a* X# b/ i" ~+ |# D. r
0 p% t* m6 T' E
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" K% l. b. r$ a J/ ~
4 U6 k' Z( z* O1 B5 a
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) |* g/ E R8 t4 E: x2 W1 Y ; O0 v! D. d' u7 F# P
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 d" I1 O( O; ]7 k) }; I
4 c- n% T) c# o M$ D; |$ S. i
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ a! {( ?2 S& N6 p2 i
* o8 X1 ^2 ^- K K- f容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) M( a. ~2 G; k/ U 2 o& n( J3 u( Z' ^/ s- }! Y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) T' f2 t, D" c m1 h0 h ]
6 Y+ ~8 O) O, [2 x2 J渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ p4 u' M( \* `6 u
) q z+ [ i2 a6 d不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# V5 U* Y1 q0 f6 v$ m7 L |
|