|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 D+ ^# n! x# A% u" F) A 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 Q- i- H! k; G , V |, ?$ c2 n0 F+ p
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& w* e$ @+ l5 H$ N) d
" ]9 g. { {- K遗憾,我给不了任何回答。8 W) T5 b2 k4 |' @8 H& P, x2 \* Q
: n7 z" v2 M6 ]2 i/ i更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 g- k. | u4 a 4 t! |3 a3 J) l a" w& O
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% s9 X! |9 u1 l9 r! U) p- t / ~! r$ ~3 S% _" h `! |0 a/ l8 {
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 e* P: ~! }9 C( d 1 X( ] n1 {, |; ]
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 l" K# ~* w4 a$ g) a
& q, |2 n' I! z- D7 D Q8 G
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 K' ]0 H5 x4 p$ ?& q. \
/ e8 T9 h0 C/ u如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ S+ S* G5 j) _# i0 K
- A3 `9 R+ `0 X# C民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 V0 V/ T6 b$ D6 N" [
9 }2 B- q: y# X |$ {& _
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 f$ @7 |8 ~/ O- \% e+ }% U
# @' E9 y3 l3 o中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 m t6 ?, n6 g# [- N Y5 u
: L& n! G2 M( f( y |) Y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* u! ?/ B" E& E6 M$ m/ o2 W7 V; m
; C: z" S) P( u X: f% M6 k还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% y0 [; `+ o; C! m, ]
$ q8 | K6 w. k+ V7 v% s警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ U9 R# O% z4 m( |( {
7 h- [ t8 ^1 R$ z* z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ S( Q" N" S- o5 W3 }: C# H ; U ~6 v8 O% P D) C$ \" E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ {8 o* s- d6 c7 H; N- A& z # M5 }- w i# T! d% Y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% v$ C3 [% G4 a4 a
% ^3 H1 `8 {' a6 D1 U9 ^8 I1 G不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
A: x! j" L% b. D' _. G |
|