|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 F2 ?$ W% x0 B' R( \9 s5 K
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: K9 ^5 o( K5 r$ k2 P% ? 9 t! Q- n& R1 o5 d
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 W: u( B! o% n; i0 v5 x" y! @ & d5 v3 B5 i# v# n$ {5 |
遗憾,我给不了任何回答。5 D; G& k. Y) ^7 i
0 ]" i# a. ]! P更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 Q; } [' X6 ?$ c8 H4 c
; p; i% Z) y3 E2 N6 w$ L; G5 ^抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) n% h4 i3 N* T( m( l% I2 N( G% W 5 h" y6 J3 v- S& M. w
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 e1 `& {+ {- }) X3 {
5 H- O" B, B8 E$ f5 n& \* z! [
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# h" r g5 Q: H) k7 B7 ^! H
: c4 k9 }3 K7 l, }7 w
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 F/ ?0 u* K1 S5 |5 b
7 w+ A% w! W6 _7 p. S
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 U0 d: F, }+ I5 o& K / @1 e( v ]3 c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, V, W; z( c: A+ A9 y. i# _) W $ h$ s% X* p" m2 y* O9 M3 j! b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 a0 y4 f( i$ S7 [7 R
0 Y C% R- p0 _; P0 y F4 W( D中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 }. s( L- W. K" X; R- m$ g! B
0 r+ _; u- M. }. b: v0 k% p4 h骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# I3 a& Q- n' E$ W 5 ]) P$ k* | X9 \6 a; o9 Y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. ]3 L2 _. {# ^. x) k# x U
% m# W3 u6 Q, A& ~; F- E( u
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& S, o4 X9 I5 J
, h( t- ~9 q; v7 h! Z: p/ y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! E: G. O7 C: h! Q( x% K $ \! e, k: J4 G8 T7 a* C$ H
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# i+ g' \0 I! Z- M6 E
- P; y3 l- j5 I" b+ l# C
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( l- h# _5 [9 K1 A4 {& Z0 ~
$ M. m. v( D" S' {* y) N
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 b4 e B/ ~# U& \ |
|