|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 G' _ M Z9 g7 L4 \1 e 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 z' ], R+ @& a8 h2 u+ @
* A4 t8 n0 Q4 k4 n- I a& P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- D, H- Y( ]6 R1 [% C3 ?' n
# S9 N' }1 V: F N8 ~* M3 D5 Y
遗憾,我给不了任何回答。 \0 L7 E& g8 C+ F0 c- R2 R* ^6 h
% V+ V% c: i7 E1 r4 J: r' }
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* u0 S1 x& ?5 R) U' e# i# a: Z 3 q( k) j% e& T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 H6 ~! T1 {, |! A. u$ ? b
+ H: _7 q& T g5 S$ o/ O$ j" p但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ D a- y9 j: u/ s' A, G7 m% U 9 V, l0 x0 E0 r$ p1 @- |3 q5 g
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( c) M& q: @$ v4 S' F, @1 | 3 i/ K) |" X5 R
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% J& v- N. t/ x v) C! V- M
( a1 S H# p& }3 z9 Y+ n/ g如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 Z4 y- i H% w/ |, @- f# r
o- C+ } @0 t" `! v1 {民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ d7 K0 _2 J! k" F2 [
, @ w& c+ m$ l% L! o/ }华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* h3 u4 p6 G8 T
y1 S2 b R0 H T% W' M中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 r3 m# g8 P$ o7 N7 {
6 X, ?1 Z$ t4 a骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( }% t! _5 O6 i- v9 y
: s; u/ X9 I$ c/ C还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( q& h2 T1 {, C, i) L
- V6 d. X1 a1 y& T* F警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. j; R4 Q" A# P
' K, e( ~8 ?1 @7 a$ ?容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 M6 G% x' S2 h5 p! V1 p
6 T! \$ L$ o/ K4 i
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; b! q5 w, R8 b5 m 6 o* p1 w; k; a0 ?& F- A
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& K! {! C0 \# |, T* E: ?
4 \' V+ _( z' V5 ~5 ^
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 x7 Q- d+ i: s* l" f9 t
|
|